トップページ

 「人民網日本語版」2009年8月13日

グローバル企業の賄賂事件が続出 手段現地化が特徴に

  米メディアによると、米最大のラベルメーカーであるAvery Dennison エイブリー・デニソン社はこのほど、中国の地方官僚に賄賂を贈ったとして20万ドルの民事罰金を関連部 門に課された。豪リオ・ティント社の事件が決着しないうちに、グローバル企業の中国関連のスキャンダルがまたも明らかになった。「中国証券報」が伝えた。

  リオ・ティント社やエイブリー・デニソン社の事件が続いたのは偶然ではない。ウォールマートやアルカテルルーセント、IBM、ダイアグノスティック、シー メンスなどを含む国外の有名企業はこれまでも中国での賄賂事件に巻き込まれてきた。民間経済分析機構である安邦コンサルタントが04年に発表したデータに よると、関連部門が10年間に調査した50万件の腐敗事件のうち、国際貿易や外資企業と関連のあるものは64%を占めた。グローバル企業の中国での賄賂事 件はますます増加する傾向にある。

 ▽賄賂誘う高いリターン

 海外の大企業が賄賂に手を染めるのは、中国市場が広大で豊かであるために、賄賂で支払う金額の数十倍もの見返りを得ることができるからだ。

  商業賄賂での罰金最高額を記録したシーメンス事件はその一例だ。シーメンス子会社の医療機器メーカーは03年から07年までに1440万ドルもの賄賂を仲介者に贈った。同社はその見返りとして、中国国有病院5院に医療設備を販売し、2兆9500億ドルもの売り上げを得た。また02年から07年までには、総額10億ドルを超える地下鉄プロジェクト7件と総額約8億3800万ドルにのぼる華南地区の高圧送電線プロジェクト2件での契約を得るため、シーメンスは 仲介者に約5000万ドルを提供し、各部門との関係をつけた。すでに明らかになっているこれらの数字を見るだけでも、賄賂で得られるリターンがどれだけ高いかがわかる。

 グローバル企業が賄賂を通じてリターンを得ているケースは主に、
▽政府との契約や政府からの注文書の取り付け
▽大プロジェクトの獲得
▽土地資源の低価獲得
▽問題が発生した時に管理や処罰を逃れる
▽政府の審査・認可の速度を速める
ーーなどが挙げられる。

  ビジネス賄賂問題の専門家である南開大学国際経済法研究所の程宝庫・所長によると、世界トップレベルの大企業が賄賂という違法手段で市場獲得をねらうの は、利潤最大化を追求するというグローバル企業の本質を表している。これらの企業は、最も小さな投資で最も大きな利潤を得ようとする。

▽賄賂の手段も「現地化」

  外資企業の腐敗事件は多岐に及ぶが、賄賂のやり方が現地化していることは共通点の一つと言えそうだ。お礼金の支払いや女性のあっせんなど直接的な従来型の やり方ではなく、「商務視察」「海外実習」を名目した海外旅行への招待や子女の留学援助など、間接的で聞こえのいいやり方を取るようになっている。

  米国の司法省と証券取引委員会の報告によると、04年に明らかになったルーセント社事件では、同社は、「工場参観」や「実習」などの名前で、延べ1000 人近い中国政府の職員や電信キャリアの幹部を、米国・欧州・オーストラリアなどに遊びに連れて行っていた。実際には、ルーセント社は、大部分の業務を01 年までにアウトソーシングに出している。顧客に見せる「ルーセント工場」などありはしなかったのだ。

 米国のある電信設備会社の従業員によると、米国の関連法の制裁を逃れるため、彼らは中国で違う方法を取っている。低価格で製品を取次業者に販売し、この業者が賄賂を行うというものだ。

  アナリストによると、企業の現地化は、ビジネス戦略だけを指すのではなく、人との交流や社会環境との融合も含んでいる。中国の市場環境はまだ完全には法制 化されていない。グローバル企業は、低いコストで高い利益を得る戦略を取ってくる。中国企業より資金も実力も強く、賄賂の技術や手段もすぐれたグローバル 企業が賄賂に手を出せば、中国市場占領のスピードは増し、中国からの利益の略奪も強まる。

 前出の程宝庫・所長によると、ビジネス賄賂は 世界に蔓延しており、発展途上国がその被害を最も大きく受けている。経済発展の角度から見ると、ビジネス賄賂は市場経済の中心価値を傷付け、マクロ経済調 整を損ない、投資環境を悪化させ、バブル経済を作り出す。「ビジネス賄賂のコストはほかに転嫁される。ビジネス賄賂が社会の公共利益を侵害するようになれ ば、そのコストを負担しているのは一般市民なのだ」

2009-08-13

XINHUA INSIGHT: Rio Tinto arrest exposes multinationals' lack of legal responsibility

The arrest of four employees of the Anglo-Australian mining giant Rio Tinto Ltd. on charges of allegedly illegally obtaining commercial secrets and bribery has exposed some multinationals' lack of legal responsibility.

Liu Renwen, research fellow of the Law Institute of the Chinese Academy of Social Sciences, said the case showed that everyone, regardless of nationalities, should abide by the law in China -- even though in the past, some local governments preferentially treated foreign companies in order to attract investment.

Shanghai prosecutors approved the arrest of the four Rio Tinto employees, a statement of China's Supreme People's Procuratorate (SPP) said late Tuesday.

Preliminary investigations showed that the four employees, Stern Hu, an Australian citizen of Chinese origin and general manager of the company's Shanghai office in charge of the iron ore business in China, Liu Caikui, Ge Minqiang and Wang Yong, had obtained commercial secrets from China's steel and iron industry through undisclosed improper means, which had violated Article 219of the country's Criminal Law pertaining to the crime of violating commercial secrets.

Prosecution authorities also found evidence to prove that they were involved in commercial bribery in breach of Article 163 of the Criminal Law about receipt of bribes by personnel other than governmental employees, including staff of companies. Prosecutors did not provide details.

The four were detained in Shanghai in early July on charges of stealing China's state secrets, the Shanghai state security authorities said.

Liu said investigation of the case did not end as prosecution authorities did not bring it to court. Currently, these four people face two charges.

Investigators are still looking for evidence for possible charges of offering bribes and theft of state secrets which is much more serious in terms of penalties, legal experts say.

The law says suspects charged with obtaining commercial secrets would face criminal punishment of 15 days to seven years. Those charged with "receipt of bribes by non-State personnel" would face sentence terms of up to 15 years. They also might only face detention if the crime is petty. These two charges could be combined for multiple offences.

But for the crime of state secret theft, the severest punishment could be execution.

  
PROCEDURES IN LINE WITH LAW

Liu said the detention and arrest of the four Rio Tinto employees was strictly in accordance with the law.

According to China's Criminal Procedural Law, detention should not exceed 37 days. Hu and the other three employees was arrested on Aug. 11, 37 days after they were detained on July 5.

The law says if prosecutors do not approve arrest, suspects would be released on bail or live at home under surveillance.

Lawyer Qian Lieyang of Beijing's Dacheng Law Office told China Youth Daily that if a case was complicated and suspects faced several accusations, they were unlikely to be released on bail and prosecutors would approve arrests on certain charges for which they obtained enough evidence.

Investigation would end within two months after the four were arrested, according to the law, and the investigative period can extend to five months.

Preliminary investigations have also revealed that there were suspects in China's steel and iron enterprises who were providing commercial secrets to them. The arrest of those suspects has also been approved by prosecutors, the SPP said.

These suspects in Chinese enterprises would face the same charges of illegally obtaining commercial secrets with the four employees. But for state-owned enterprise staff, they would face a bribery charge, a category that only targeted officials and state enterprises. The highest penalty for them could be execution.

MULTINATIONALS' ETHICAL RESPONSIBILITIES

Despite the charges, Sam Walsh, chief executive iron ore of Rio Tinto said the company "continue to believe that our employees have acted properly and ethically in their business dealings in China," according to Rio Tinto's Web site on Aug. 12.

Walsh said a day earlier that "Rio Tinto is committed to high standards in business integrity and takes its ethical responsibilities very seriously."

On July 17, a week after the four employees were detained, Walsh said the employees "acted at all times with integrity and in accordance with Rio Tinto's strict and publicly stated code of ethical behavior."

However, Australia-based National Business Daily reported on Aug. 8 that a U.S. class action against Rio Tinto seeking damages for human rights abuses stemming from operations at the Panguna copper mine, Bougainville of the Papua New Guinea, had cleared a crucial hurdle -- and could reach trial within two years.

It said a U.S. court had ruled that three of the claims -- for alleged crimes against humanity, war crimes and racial discrimination committed by Rio Tinto in the 1980s and 1990s -- should proceed under an American law that permits foreigners to bring action on major international crimes.

The U.S. court was justified to do that as Rio Tinto was listed on the New York Stock Exchange as a foreign company.

But a spokesman for Rio Tinto, Tony Shaffer, said, "Rio Tinto completely rejects the allegations of wrongdoing made in the Bougainville complaint and will continue to vigorously defend the matter."

In response to Rio Tinto's bribery case in China, the U.S. Securities and Exchange Commission (SEC) was preparing to probe NYSE-listed Rio Tinto.

The Australian newspaper said on July 24 that the investigation would be based on the Foreign Corrupt Practice Act (FCPA) enacted in 1977.

An earlier FCPA case saw the 162-year-old German conglomerate Siemens, which employs about 475,000 people worldwide, forced to pay 1.6 billion U.S. dollars to settle bribery charges.

ドイツの電機大手SiemensFCPA 違反に問われ,合計8億ドルの制裁金を支払う旨米国当局と合意したのである。Siemensは,すでに欧州当局に対し約2.9億ドルの罰金を支払っており,さらに約5.7億ドルの罰金を支払う旨合意していることから,制裁金の合計は16億ドル(約1,440億円)以上にのぼる。

The SEC released last year a legal filing on the bribery cases of Siemens, not only in the U.S., but also in foreign countries including China.

According to the SEC's litigation release, the Munich-headquartered company was involved in bribing government officials worldwide in return for business contracts. It was also accused of paying bribes on its transactions in China of metro trains, signaling devices, high voltage transmission lines, and medical devices.

Label maker Avery Dennison Corp, based in Los Angeles, was the latest foreign company involving in bribery in China. Avery agreed to pay a 200,000 U.S. dollars fine over charges that employees bribed Chinese government officials with kickbacks, sightseeing trips and gifts, the SEC said on its Web site.

The SEC also filed a settled complaint against Lucent Technologies Inc. in a U.S. court in December 2007, alleging violations of the FCPA. Lucent is a wholly-owned subsidiary of Alcatel-Lucent, a French company with business operations in China.

The SEC's complaint alleges that, from at least 2000 to 2003, Lucent spent over 10 million U.S. dollars for about 1,000 Chinese foreign officials, who were employees of Chinese state-owned or state-controlled telecommunication enterprises, to travel to tourist destinations of the U.S., such as Hawaii, Las Vegas, the Grand Canyon, Niagara Falls, Disney World, Universal Studios and New York City.

But it alleges that the majority of the trips were ostensibly designed to allow the Chinese foreign officials to inspect Lucent factories but officials spent little or no time visiting Lucent facilities.

Professor Shen Kui of the Beijing University Law School attributed bribery by multinationals in China to the incompatible development of business culture though the market economy developed quickly.

Shen said some large companies boasting high levels of ethnic standards would likely choose to downgrade their codes of conduct, following "hidden rules" and involved in commercial bribery in China.

"The cost of breaking law is rather low so that foreign companies prefer taking risks to bribe in order to gain profit," he said, adding law enforcement should be strengthened to curb bribery and maintain a sound market order.

Shen said the law had "no discrimination in treating people" and it was common to see Chinese businessmen being charged with economic crimes.

The latest remarkable case was China's electrical appliance tycoon Huang Guangyu who was detained on Nov. 24 and was investigated by the police, on charges of manipulating trading in shares of two listed companies, Sanlian Commercial Co. and Beijing Centergate Technologies Co..

------------


2008/12/18
 ドイツの総合電機大手シーメンスが、事業受注をめぐる世界各地での汚職事件に絡み、米国やドイツ当局に総額約10億ユーロ(約1,240億円)の制裁金を支払うと発表した。制裁金支払いにより訴追を回避するとのことだ。この記事だけを見ると特に中国と関係なさそうだが、シーメンスの中国現地法人で汚職が発生していたようだ。具体的には次のものが報道されている。

(1)シーメンス交通システム
 
2002年から2007年に亘り、香港に所在するコンサルティング会社等に2200万米ドルを支払い、これらを通じて中国のお役人に賄賂を贈り、総額10億米ドルにのぼる地下鉄プロジェクトを受注。

(2)シーメンス中国輸変電集団
 
2002年から2003年に亘り、2500万米ドルをドバイに所在するコンサルティング会社等に支払い。これを通じて中国のお役人に賄賂を贈り、華南地区の総額8.38億米ドルに上る電力高圧送電線プロジェクトを受注。

(3)シーメンス医療集団
 
2003年から2007年に亘り、1440万米ドルの賄賂を5つの中国国有病院に贈り、2.95億米ドルの医療設備の注文をとり、また中国医師に豪華な旅行を提供。

---

米国司法部の資料によると、ドイツ・シーメンス社(ドイツの総合電機メーカー)の中国法人は中国国内で商業賄賂行為を行い、その総額は20億ドルに達した。

 中国国内紙「第一財経日報」によると、賄賂容疑がもたれたのは同社の中国法人、シーメンス交通(TRANSPORTATIONS SYSTEM)社、シーメンスPTD社、シーメンス医療グループなどである。

 米国コロンビア地区の地方裁判所の訴状によれば、2002年から2007年までに、シーメンス交通社は2200万ドルを、香港のコンサルティング会社と その関連機構を介して、中国当局の幹部に賄賂として渡した。その見返りは、総額10億ドルを超す7つの地下鉄の列車と信号設備のプロジェクトを獲得するた めである。

 また、訴状によれば、2002年から2003年まで、シーメンスPTD社も2500万ドルをコンサルティング会社を介して、中国当局の幹部に渡した。その見返りは、華南地区の2つの総額約8.38億ドルの電力高圧輸送ラインのプロジェクト。

 そのほかに、2003年から2007年までに、シーメンス医療グループ社は1440万ドルの賄賂を、中国国有病院5社に渡した。その見返りは2.95億ドルの医療設備の発注。賄賂は、基金を設立したり、関連の医療機構の医療関係者に豪華な旅行などを提供した。
-----

2004/04/07 1

ルーセント、中国で現地幹部4人を解雇--贈賄容疑で

 電気通信機器メーカーLucent Technologiesは、中国で現地オペレーションを担当する経営幹部4人を解雇した。米国の法律では、事業の見返りを期待して外国の政府高官に報酬を支払うことを禁止しているが、4人はこれに違反した疑い。

 解雇されたのは現地法人社長と最高執行責任者(COO)、マーケティング担当役員と経理部長。同社が米証券取引委員会(SEC)に米国時間6日に提出し た書類によれば、「海外業務の内部統制に関する米海外汚職行為防止法違反」が明らかになったことを受けての判断だという。

---

FCPA

FCPAは,外国公務員に対して不正な影響を与える目的(corrupt intent)でなされた支払を犯罪としている。つまり賄賂を提供しようとする者は,外国公務員がその地位の悪用するものと期待して,金を払う意思を持っ ていなければならない。

賄賂の支払をOKしただけで,実際には賄賂が支払われなかった場合でも,立派なFCPA違反である。
化学品大手のMonsanto社は,コンサルティング会社がインドネシアの役人に5万ドル支払うのを承 認しただけで,何らの恩恵も受けなかったにもかかわらず,FCPAの摘発対象となった。

賄賂の最低額は定められていない。
Dow Chemical社の事案では,賄賂の総額こそ20万ドルを超えたものの,1回ぶんの賄賂の多くは100ドル未満だった。
Delta & Pine Land社の事案では,賄賂の総額ですら4万3,000ドルに過ぎない。

当然ながら賄賂は現金である必要はなく,旅行,接待,寄付その他の便宜供与など,受け取る側にとって価値のあるものであれば形態のいかんを問わない。
Lucent Technologies社の事案では,取引先である中国国営企業の従業員を招待した工場見学ツアーが問題となったが,旅程のほとんどはディズニーランド やユニバーサルスタジオといった米国各都市の名所めぐりにあてられており,その内実は観光旅行であったとして賄賂と認定されている。

汚れ仕事は現地のエージェントに任せるという常套手段は,もはや通じない。
Baker Hughes社の事件では,子会社を通じてコンサルティング会社にコンサルティング料数百万ドルを支払う形をとったが,それは契約をとるためにカザフスタ ンの国営石油会社の高官に支払う資金だと知りながら支払われたものであったとして,FCPA違反が認定されている。
GE InVision社は,現地販売業者が賄賂を贈るのではないかという懸念があったにもかかわらず,よく調べずに仲介者に金を払ったとしてFCPA違反に問 われた。

「外国公務員」とは,いわゆるお役人ばかりではなく,相当広い。国営企業の役員・従業員ももちろん含まれる。
国立大学の先生や国立・公営病院の医者も「外国公務員」に含まれる。
仮に政府が50%以下の株式しか保有していない会社であっても,実質的に政府の支配がどの程度及んでいる のか,会社の目的は何か,といった事情により当該国営企業の役員・従業員が「外国公務員」に該当する場合があるとされている。

外国公務員の懐に,直接資金が入らないように迂回させる仕組みが作られていても安心できない。
製薬企業のSchering-Plough社の場合,ポーランドの古城を保護する基金への寄付が,外国公務員への賄賂と認定された。基金の創立 者がポーランド政府の厚生保健基金の幹部だった。

外国公務員に対する贈賄が問題になったとしても,その「外国」の法律に,明示 的に「そういう支払はその国の公務員に対して行ってかまわない」と書いてある場合は,たとえFCPAに違反するように見えても処罰されない。
「現地の明文の法律で許されている」というのは,訴追された側が立証しなければならず、しかも,現地の法律に,「明文で」書いてなければならない。「儀礼的な支払いの範囲内であれば贈賄罪は成立しない」という最高裁判所の判例があっても,法律ではないから駄目。

 

米国司法省がFCPAに違反しないと判断したケースの一つは,非営利団体が,公務員に対し,環境教育に参加するための旅費等の支払いを提案したという事案 である。この場合,その非営利団体は活動内容からして,旅費を負担してもらう公務員の所属する政府機関とのビジネスを構築しようとしているとは認められな いから,FCPA違反とはならないとされた。